
大寶伏藏TD2026ཚེ་བསོད་འཕེལ་བྱེད་ལྷ་བུ་ཚེ་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཡིག་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས།
48-39-1a
༄༅། །ཚེ་བསོད་འཕེལ་བྱེད་ལྷ་བུ་ཚེ་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཡིག་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས།
༄༅། །ཚེ་བསོད་འཕེལ་བྱེད་ལྷ་བུ་ཚེ་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཡིག་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། མཚན་ཙམ་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་མོད། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འཕྲོག་པའི། །བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །སྤྱི་བོར་རྟག་བཞུགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷ་བུ་ཚེ་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཞེས། །གྲགས་པའི་དབྱར་རྔ་ཆེས་གསལ་ཀྱང་། །ཕྱག་ལེན་ཉིན་སྐར་ཉིད་ཇི་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་དེང་འདིར་འབད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་ལྷ་བུ་ཚེ་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ཤོག་བུའམ་རས་གཞི་མཐོ་གང་ཙམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དབུས་ནས། ཕྱེད་མ་བསྐོར་བས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དང་། དེ་ནས་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་རྩིབས་རྟེན་དང་། དེ་ནས་མཐའི་ཟླུམ་སྐོར་བར་ཕྱེད་མར་བསྐོར་བ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ། དེ་ནས་མཐའ་ཡི་ཟླུམ་སྐོར་ཆ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའི་ནང་མ་ཡེ་དྷརྨཱ། དེའི་ཕྱི་མ་ལ་ཆུ་རིས། དེའི་ཕྱི་མ་ལ་རྡོར་ར། དེའི་ཕྱི་མ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་མུ་ཁྱུད་བཞི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མེ་རི་བྲི། ཕྱིའི་ཟུར་བཞི་ལ་ཤིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བྲི། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཚེ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་བྲི། དེའི་ཁ་ཁྱེར་མགུལ་པ་མགུལ་ཆིངས་གསུམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བུམ་པའི་ལྟོ་བ་དང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས་གཟུངས་རིང་། བུམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་
48-39-1b
ཏུ་འཆང་བ་པོ་ཚེ་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དང་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལུས་དེ་ཡང་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཡེ་དྷརྨཱའི་མཇུག་ཏུ། འཆང་བ་བོ་ལ་ཚེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། འཁོར་ལོ་དེ་གཞི་བཟང་པོའི་སྟེང་ཞལ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟན་ནས་བཞག །མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། སྦྱང་ཁྲུས་སོགས་རབ་གནས་བྱ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད། ལུས་ལ་འདོགས་ན་དཀྲིས་ཀྱིས་བཅིང་། སླར་ཡང་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་ཀྱིས་རབ་གནས་བྱས་ནས་གདགས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆི་བའི་འཇིགས་འཇོམས་བྱེད། །རབ་ཟབ་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་ནི། །གོང་མའི་གསུང་དང་མི་འགལ་བར། །བསོད་མཆོག་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲོས། །ཉེས་པ་བཟོད་མཛོད་དགེ་བ་དེས། །མ་གྱུར་ཡིད་ཅན་མ་ལུས་པ། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །འཆི་མེད་དབང་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་པ་ཉེ་གནས་བསོད་ནམས་ལེག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2026《增延寿命之天子持命轮》书写仪轨。广大事业，轮之书写方法。
增延寿命之天子持命轮书写仪轨。嗡 索斯帝（Om Svasti）。
仅忆其名，轮回众苦皆除灭，上师薄伽梵无量寿，祈请常住顶髻加持。天子持命轮，名声响亮如夏雷，然实修如白日星辰。为此，今于此处精勤努力。此天子持命轮，于纸或布上，取高一拃之大小，按各自情况画圆形，从中心画一半圆作为轮的中心，再以豌豆大小画轮辐的基座，之后在外圆之间画一半圆，形成十六辐轮。然后在最外圈画分为三部分的内玛耶达玛（梵文：ye dharma hetu prabhava，诸法因缘生）。其外画水纹，再外画金刚墙，再外画珍宝，共四重轮廓线。最外层画火焰山，外侧四角画带果实的树木。轮的中心画带颈饰的寿命宝瓶。宝瓶口、颈部、颈饰三处分别写：嗡 班杂 阿玉克 吽 阿（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्र आयुखे हूँ आः，梵文罗马拟音：Om Vajra Ayukhe Hum Ah，嗡，金刚，寿命，吽，阿）。宝瓶腹部和轮的十六辐上写：那摩 惹纳 札雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：Namo Ratna Trayaya，皈依三宝）。嗡 那摩 巴嘎瓦得（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་，梵文天城体：ओँ नमो भगवते，梵文罗马拟音：Om Namo Bhagavate，嗡，皈依薄伽梵）等长咒。
宝瓶咒语末尾加：‘愿持此者寿命圆满增长，愿寿命与心愿皆得究竟，愿无有寿命障碍之身，日夜行于正法。’耶达玛（梵文：ye dharma hetu prabhava，诸法因缘生）末尾加：‘愿持此者获得寿命轮圆满安住之加持，愿吉祥增长。’用香水涂抹。将此轮置于良好基座之上，面向金刚上师。周围供养供品，进行沐浴等开光仪式，诵吉祥增长之语。佩戴于身时，用布包裹。再次以耶达玛（梵文：ye dharma hetu prabhava，诸法因缘生）等开光后佩戴。如是，此乃摧毁死亡怖畏，甚深轮之口诀。不违上师之教言，以殊胜信心书写。祈请宽恕过失，愿此善根，令未成佛之所有众生，皆能战胜四魔之敌，成就无死自在之果位。书写者：近侍 索南列。

【English Translation】
The writing manual for the Wheel of Life-Holder, Son of the Gods, which increases life and merit, from the Great Treasure Trove TD2026. Extensive activities. Method of drawing the wheel.
The writing manual for the Wheel of Life-Holder, Son of the Gods, which increases life and merit. Om Svasti.
Merely remembering its name, all the sufferings of samsara are stolen away. May the blessings of the Lama, the Bhagavan Amitayus, always reside on my crown. Although the summer drum of the Life-Holder, Son of the Gods, is very clear, the practice is like a star in the daytime. Therefore, I am making an effort here today. This Wheel of Life-Holder, Son of the Gods, should be drawn on paper or cloth, about a span high, in a circle as appropriate. From the center, draw a semicircle to form the center of the wheel, then draw the base of the spokes with the size of a grain of barley. Then, draw a semicircle between the outer circles to form a sixteen-spoked wheel. Then, on the outermost circle, divide it into three parts, with the inner part being 'ye dharma'. Outside of that, draw water patterns, then a vajra fence, then jewels, forming four circumferences. On the outermost layer, draw a mountain of fire. On the four outer corners, draw trees with fruits. In the center of the wheel, draw a vase of life with a neck cord. On the mouth, neck, and neck cord of the vase, write: 'Om Vajra Ayukhe Hum Ah'. On the belly of the vase and the sixteen spokes of the wheel, write: 'Namo Ratna Trayaya. Om Namo Bhagavate' and other long mantras.
At the end of the vase mantra, add: 'May the holder of this increase life completely. May life and aspirations be fulfilled. May this body, free from obstacles to life, be used for Dharma day and night.' At the end of 'ye dharma', add: 'May the holder of this obtain the empowerment of the Wheel of Life fully established. May virtue and goodness increase.' Anoint with fragrant water. Place the wheel on a good base, facing the Vajra Master. Surround with offerings. Perform purification and consecration. Speak auspicious and expansive words. If wearing it on the body, bind it with cloth. Consecrate it again with 'ye dharma' and then wear it. Thus, this is the profound instruction of the wheel that destroys the fear of death. Without contradicting the words of the previous ones, it is expressed with supreme faith and joy. Forgive my faults, and may this virtue lead all sentient beings who have not been enlightened to overcome the four maras and attain the state of immortal power. Writer: attendant Sonam Leg.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའོ། །འདི་བཀའ་མ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛེ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནས་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་བརྒྱུད་པར་གྲགས་ཤིང་། གཏེར་ཁ་རྙིང་པ་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་འབྱུང་། སྔོན་དུས་སུ་བཞེངས་
48-39-2a
པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་ཐང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུའང་འཁོར་ལོ་འདི་བྲིས་པ་མང་དུ་སྣང་བ་སོགས་ཚེ་བསོད་དང་བཀྲ་ཤིས་སྐྱེད་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བནྟུ།། །།





【现代汉语翻译】
萨瓦达芒嘎拉姆巴瓦图（梵文， सर्वदा मङ्गलम् भवन्तु，sarvadā maṅgalaṃ bhavantu，愿一切时中吉祥）！
此乃噶玛不朽成就大导师杰达日（梵文，Jetaari，胜利者）胜敌者，相传由喇嘛瓦日译师（藏文，Bla ma ba ri lo tsA ba）所传。亦见于一些旧伏藏中。昔日所造之无量寿佛（梵文，Amitāyus）唐卡背后，多绘此轮，乃增长寿命与吉祥之殊胜教法。
萨瓦达芒嘎拉姆巴瓦图（梵文， सर्वदा मङ्गलम् भवन्तु，sarvadā maṅgalaṃ bhavantu，愿一切时中吉祥）！

【English Translation】
Sarva dā manggalaṃ bhawantu (Sanskrit, सर्वदा मङ्गलम् भवन्तु, sarvadā maṅgalaṃ bhavantu, May there be auspiciousness always)!
This is said to be transmitted from the great master Jetaari (Sanskrit, Jetaari, The Victorious One) who achieved immortality of the Kagyu, victorious over enemies, through Lama Bari Lotsawa (Tibetan, Bla ma ba ri lo tsA ba). It also appears in some old terma. In the past, many thangkas of Amitāyus (Sanskrit, Amitāyus) had this wheel painted on the back. It is a special instruction for increasing longevity and auspiciousness.
Sarva dā manggalaṃ bhawantu (Sanskrit, सर्वदा मङ्गलम् भवन्तु, sarvadā maṅgalaṃ bhavantu, May there be auspiciousness always)!

--------------------------------------------------------------------------------

